Umeå

Littfest inställt – fristadsförfattare och översättare möts ändå

2:04 min

Fristadsförfattare från hela norden ska under året ges chansen att få sina texter översatta av professionella översättare.

Littfest i Umeå är inställt efter regeringens beslut om förbud mot större folksamlingar. Men även om i stort sett allt är nedsläckt, finns det fortfarande en programpunkt som lyser klart:

Fem fristadsförfattare får chansen att möta fem översättare, översätta sina egna texter och utbyta idéer.

I en källarlokal i Umeå sitter Ola Hosamou och vrider och vänder på en översättning tillsammans med översättaren Anna Jansson. För fem månader sedan kom Ola Husamou till Eskilstuna från Syrien och nu är hon fristadsförfattare i kommunen.

I Umeå får hon en ordentlig chans att översätta sina dikter från arabiska till svenska och just när det kommer till poesi blir översättningen mycket bättre i mötet mellan författare och översättare, menar hon.

– När det blir från person till person, blir allt mer personligt och djupare, säger  Ola Hosamou.

Det här är en av tre liknande träffar som kommer genomföras på litteratursammankomster i norden i år.

Fristadsnätverket ICORN, menar att det kan vara särskilt viktigt för författarna och musikerna att de tidigt får sina texter översatta. Så att de på ett bättre sätt kan nå ut med sina berättelser.

I ett annat rum översätts fristadsmusikern och rapparen Khaled Hararas hiphoptexter. Han är fristadsmusiker i Göterborg, uppvuxen i Palestina och hans texter handlar ofta om den svåra situationen där. Därför vill han översätta sina texter från scenen under sina framträdanden.

– För mig är det väldigt viktigt att folk förstår mitt budskap. På mina konserter brukar jag översätta till engelska, men nu blir det för första gången översatt till svenska, säger Khaled Harara.